Cóndor Pasa

Cóndor Pasa

Year

2025

CREDITS

QUECHUA LYRICS BY DANIEL ALMOMIA ROBLES SPANISH LYRICS: VARIOUS ARTISTS ENGLISH LYRICS BY SIMON AND GARFUNKEL ADAPTED MUSICAL STYLE BY DANNY SHAIN

VERSO I

QUZCO LATAPI, MACHUPICHUPI, WAYNA PICHUPI, PUMI KUNA CHIKPAQ.

YAWKUNTUR LLAQTAY ORGO TIPIYAK, MAYMANTAM GAWANMU WACHKANKI KUNTUR, KUNTUR, KUNTUR

APALLAYWAY LLAQTANCHIMAN WASINSHIKMAN CHAY CHIRIURQUPI KUTITAM MUNANI.  KUNTUR, KUNTUR, KUNTUR

CORO

QUSCO LLAQTAMPIM PLAZACHALLANPIM SUYAYKA MULLAWAY

MACHU PIQCHUPI WAYNA PIQCHUPI PURIKU NANCHIKPAQ

KUNTUR, KUNTUR, KUNTUR.

——————

TRANSLATION

VERSO I

BEAUTIFUL QUSCO, MACHU PICCHU AND WAYNA PICCHU, I WILL BE THERE SOON.

OH MAJESTIC CONDOR OF THE ANDES, TAKE ME TO MY HOME IN THE ANDES, CONDOR, CONDOR, CONDOR.

I WISH TO RETURN TO MY BELOVED HOMELAND AND LIVE WITH MY INCAN BROTHERS.  THIS IS WHAT I MOST LONG. CONDOR, CONDOR…CONDOR.


CHORUS

IN CUSCO, IN THE CENTRAL PLAZA, WAIT FOR ME SO MY BROTHERS, WE CAN GO TO MACHU PICCHU AND HUAYNA PICCHU TOGETHER.

CONDOR, CONDOR…CONDOR.

VERSO II

EL CONDOR DE LOS ANDES DESPERTO,

CON LA LUZ DE UN FELIZ AMANECER.

SUS ALAS LENTAMENTE DESPLEGO.

Y BAJO AL RIO AZUL PARA BEBER.


CORO

TRAS EL LA TIERRA SE CUBRIO DE VERDOR DE AMOR Y PAZ.

TRAS EL LA RAMA FLORECIO Y EL SOL BROTO EN EL TRIGAL, EN EL TRIGAL


VERSO III

EL CONDOR DE LOS ANDES DESCENDIO, AL LLEGAR A UN FELIZ AMANECER.

EL CIELO AL VER SU MARCHA SOLLOZO Y VOLCO SU LLANTO GRIS CUANDO SE FUE.


[CORO]

——————

TRANSLATION

VERSE II

THE CONDOR OF THE ANDES GREETS THE RISING SUN.
HE SPREADS HIS WINGS AND GLIDES DOWN TO DRINK FROM THE BLUE RIVER.


CHORUS

BELOW HIM, THE EARTH WAS COVERED IN GREEN WITH LOVE AND PEACE.

BELOW HIM, THE TREES BLOSSOMED AND THE SUN SPRANG FORTH IN THE WHEAT FIELD, IN THE WHEAT FIELD.


VERSE III

THE CONDOR OF THE ANDES DESCENDED, AT THE ARRIVAL OF A JOYFUL DAWN.

THE SKY, SEEING HIS DEPARTURE, SOBBED AND POURED OUT ITS GRAY TEARS WHEN HE LEFT.


[CHORUS]

VERSO IV

I’D RATHER BE A SPARROW THAN A SNAIL YES I WOULD, IF I COULD, I SURELY WOULD.

I’D RATHER BE A HAMMER THAN A NAIL, YES I WOULD, IF I ONLY COULD, I  SURELY WOULD.

CORO

AWAY, I’D RATHER SAIL AWAY LIKE A SWAN THAT’S HERE AND GONE. A MAN GETS TIED UP TO THE GROUND AND HE GIVES THE WORLD ITS SADDEST SOUND, ITS SADDEST SOUND.

VERSO V

I’D RATHER BE A FOREST THAN A STREET, YES I WOULD, IF I COULD I SURELY WOULD.

I’D RATHER FEEL THE EARTH BENEATH MY FEET, YES I WOULD IF I ONLY COULD, I SURELY WOULD.

——————
TRADUCCIóN

VERSO IV

PREFIERO SER UN GORRIÓN QUE UN CARACOL, SÍ LO HARÍA, SI PUDIERA, SEGURO QUE LO HARÍA.

PREFIERO SER UN MARTILLO QUE UN CLAVO, SÍ LO HARÍA, SI TAN SOLO PUDIERA, SEGURO QUE LO HARÍA.


CORO

LEJOS, PREFERIRÍA NAVEGAR LEJOS COMO UN CISNE QUE ESTÁ AQUÍ Y SE VA.

UN HOMBRE QUEDA ATADO AL SUELO Y LE DA AL MUNDO SU SONIDO MÁS TRISTE, SU SONIDO MÁS TRISTE.


VERSO V

PREFIERO SER UN BOSQUE QUE UNA CALLE, SÍ LO HARÍA, SI PUDIERA, SEGURO QUE LO HARÍA.

PREFIERO SENTIR LA TIERRA BAJO MIS PIES, SÍ LO HARÍA, SI TAN SOLO PUDIERA, SEGURO QUE LO HARÍA.

VERSO V:

I’D RATHER BE A FOREST THAN A STREET, YES I WOULD, IF I COULD I SURELY WOULD.

I’D RATHER FEEL THE EARTH BENEATH MY FEET, YES I WOULD IF I ONLY COULD, I SURELY WOULD.

 CORO:

AWAY, I’D RATHER SAIL AWAY LIKE A SWAN THAT’S HERE AND GONE.

A MAN GETS TIED UP TO THE GROUND AND HE GIVES THE WORLD ITS SADDEST SOUND, ITS SADDES SOUND.